Asteure-ci

Publié le par Serge Prioul



Asteure-ci

Le cheva ne hale plus la sienne à marië
Et sourment pas la cherrue qheurue bé à dret d’aotefai,
Les caraods dans la raïssée ne gorjayent pus
Du rapel des pouillardes,
Les chevaos de caleuvr par su les varvassières
Ont adirë la luzayance,
La reûe dezône itout du ghidaije de l’ônière
Et la tore a la pecinée depouèzoné.

 

 

Maintenant

Le cheval ne tire plus la mariée
Et même la charrue semble avoir perdu de sa force,
Les blés noirs* ne chantent plus le soir
Le rappel des perdreaux,
Les libellules sur les marécages

Ont perdu la lumière,
La roue ne se guide même plus dans l’ornière
Et la vache a le pis aseptisé.

 

 

* Céréale aussi appelée sarrasin

 

 

 

Poème Gallo et traduction Française non littérale



Publié dans Poèmes en gallo

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
<br /> <br /> Elle chante ! Bien sûr elle chante ! Et une langue qui chante   est forcément vivante ("evel just ") et si on sait reconnaître son chant c'est bien qu'on la porte, ancrée "quelque part" au<br /> fond  de nous (et pas seulement dans un vieux tiroir où s'entassent les vieilles mémoires dont on se dit qu'elles ne nous serviront plus) non non, ancrée, j'oserai le dire dans nos cellules.<br /> C'est comme ça, ça ne s'explique pas. Cette langue me parle même si, moi , je ne sais plus la parler (bon je la comprends quand même, c'est déjà ça ! mais la mettre en bouche ! je ne le sais pas)<br /> <br /> <br /> Alors merci Serge. Tes textes chantent avec une vraie tendresse bien vivante... c'est ce que, ce matin, j'y ai entendu, moi. A tantôt et kenavo ur we chall<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci Brigitte. tu vois ton commentaire n'est pas perdu et j'en suis bien heureux - benaise ! dit-on en Gallo !)<br /> <br /> <br /> A paraître, demain sans doute, dans ce blog un poème de Bertrand Aubrée, notre Alan Stivell gallo, très talentueux dans son chant... enfin moi j'aime<br /> beaucoup.<br /> <br /> <br /> Mais là, il s'agit de montrer à mes quelques lecteurs comment on écrit le gallo d'après Aubrée. Il s'appuie sans aucun doute sur des données phonétiques et<br /> scientifiques qui m'échappent mais franchement je n'adhère pas du tout.<br /> <br /> <br /> Et, vingt Dieux ! le mal que j'ai eu à écrire son poème dans ce gallo-là. Donc à voir demain...<br /> <br /> <br /> De gros bisous gallos ben d'chez nous, l'amie !<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> <br /> Bonjour Serge,<br /> <br /> <br /> J'ai bien reçu votre message et vous en remercie. Je viens à mon tour vous visiter et découvrir vos écrits, dont vous m'avez parlés sur le salon à Liffré. Je vous félicite, de biens beaux textes.<br /> Bonne continuation dans votre passion. Bien amicalement. Pietra Liuzzo.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonjour Pietra,<br /> <br /> <br /> Je suis heureux que vous soyez venue lire quelques textes. Je ferai de même sur votre site pour découvrir les nouveautés.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> <br /> Waouhhh Serge, heureusement que tu nous as mis la traduction  parce que là, sûr et certain, je n'y comprenais<br /> rien !!!<br /> <br /> <br /> Bonne journée...ici, sous la pluie !<br /> <br /> <br /> Bises<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> <br /> J'espère que ça t'a plu. J'en ai écris un autre que je vais bientôt mettre en ligne. J'attends maintenant les critiques des spécialistes du Gallo. Heureusement la<br /> poésie permet certaines libertés avec la langue, quelle qu'elle soit...<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> <br /> Oui, beaucoup de similitudes, bien sûr.<br /> <br /> <br /> La mère d'une amie avait rédigé en 96 un dictionnaire du Cauchois, formidable réservoir d'expressions locales, différentes parfois d'un clocher à l'autre qui ça se lit comme un roman.<br /> <br /> <br /> J'ai toujours adoré les dicos et j'en ai une belle brochette. Chez mon père un vieux Larousse restait ... aux toilettes, lieu de méditation bien connu. Il y en a un chez moi aussi !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Très bonne idée. Les toilettes devraient avoir toutes des petits rayons devant l'intéressé... Le dico m'a fait rêver toute mon enfance. C'était pratiquement le seul<br /> livre à la maison mais ça suffisait, je crois.<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> <br /> C'est une très bonne initiative Serge ! Dis donc, j'ignorais qu'il y avait un dico Gallo-Français ! Beaucoup de mots sont compréhensibles pour moi qui ai fréquenté des milieux ruraux dans mon<br /> jeune âge ( par exemple : "à c't'heure" se dit beaucoup aussi en Normandie ), mais certains mots de vocabulaire sont incompréhensibles sans toi... Continue, mon gars !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Il y a une dizaine d'années il y avait peu de dictionnaires mais cela s'est développé un peu partout, là où la langue a été étudiée par des linguistes. Je pense<br /> qu'il en existe aussi en Normandie.<br /> <br /> <br /> C'est normal de comprendre un peu le gallo quand on connait le Français... regarde (ou plutôt) écoute : l'Espagnol, l'Italien voire le Portugais... des langues<br /> latines avec beaucoup de similitudes même dans la grammaire...<br /> <br /> <br /> <br />